> flamingtoastjpn wrote:
>> The bad: voice acting and general story/dialogue. "brother!" "BROTHER!" "bROtHeR!"
>> ... who talks like that?
> That's definitely a cultural difference and/or a trope carried over from anime.
> ONIISAN! ONIISAN! The translation to "brother" is accurate enough, but it's not
> how most English speakers would actually address their brother. Sure we may use
> mom and dad to refer to parents, but for siblings we usually just use their name
> (or a nickname - my family all just call each other Steve).
> I'm not familiar enough with real Japanese culture to know if that's how people actually
> talk to their siblings outside of anime. I know titles and such are important, and
> surnames are often used instead of given names in many situations, but since everyone
> in a family ostensibly has the same surname maybe they do go with brother instead
> of using the first name.
> The problem is no matter how they translate it someone will kvetch about it. It's
> either "nobody talks like that, this translation sucks" or "that's not what they
> said in the original language, this translation sucks".
I can see both arguments. To me though, when I hear complaints about translations and localizations, it's usually because of some significant material change. Like how Earthbound got rid of the town bar for example. Literally translating every sentence just seems lazy to me. The team could have changed "brother" to whatever the character's name is, and it would be less awkward sounding to the english audience without changing the meaning of the scene.
But you're right, it is a trope, I've seen this same kind of dialogue elsewhere. It's just a trope that I personally dislike.